En direct d'Image Aiguë... Créations théâtrales professionnelles dans lesquelles jouent des comédiens adultes, enfants, adolescents de différentes nationalités habitant la France et l'étranger, autochtones ou immigrés qui parlent sur scène leur langue d'origine dans un désir de tolérance et de paix.


Live from Image Aiguë... Professional theatrical creations in which play adults, children, teenagers actors with different nationalities, living in France or abroad, native or immigrant, that speak their own language on stage in a desire of tolerance and peace...
Au hasard sur www.flickr.com
Posts tagged "Turkey"

Diyarbakir, vendredi 22 octobre 2010 - Pierre et Burhan sont partis racheter une darbouka ce matin. Celle que nous avions prise était trop petite, Şervan ne pouvait pas atteindre la subtilité de frottés et frappés nécessaire. En plus d’être comédien, il accompagne musicalement certaines histoires.

- Nicolas

Dyarbakir, Friday 22nd of October 2010 - Pierre and Burhan are gone to buy a darbouka this morning. The one we had took was too small, Servan could’nt play wih the necessary subtelties of touching. Not only comedian, he accompanies musicaly some stories.

- Nicolas

Diyarbakir, octobre 2010 - Şivan est le plus jeune des frères Taşkiran. Il déchargeait les chaises qu’avait achetées Şervan à notre arrivée à l’aéroport. Nous lui avons proposé de participer aux ateliers avec ces deux grands frères le premier jour, il est resté la semaine.

On perçoit bien chez lui la gestuelle familiale, les intonations de voix qu’on retrouve chez ses grands frères.

- Nicolas

Diyarbakir, October 2010

Şivan is the youngest of the Taskiran’s brothers. He unloaded the chairs that Şervan had bought when we arrived at the airport. We suggested him to take part to the workshops with his two big brothers the first day. He stayed all the week.

We can perceive on him the family body language, the intonations of voice we find on his brothers.

- Nicolas


Diyarbakir, mercredi 20 octobre 2010 - Devant l’hôtel et partout dans le centre historique, des enfants vendent des paquets de mouchoirs. Dans le centre commercial qui leur est “interdit”, l’un d’eux s’enfuit en riant lorsque le gardien vient débloquer la porte automatique.

- Nicolas

Diyarbakir, Wednesday 20th of october 2010

In front of the hotel and everywhere in the historical center, children are selling packs of tissues. In the shopping mall which is « forbidden » to them, one of the children runs away, laughing when the guard comes to free the automatic door.

- Nicolas

Diyarbakir, vendredi 22 octobre 2010 - Du haut de ses 18 ans, Einar est un géant blond qui vient d’une autre planète : la Suède. Jongleur et acrobate en apprentissage, il court sur scène comme on prend son élan :  le haut de son corps barraqué à la manœuvre, ses jambes font de petits pas pour bien mesurer la distance.
Avant l’atelier public, Einar répète des acrobaties autour des chaises qu’il filme avec son iPhone.

- Nicolas

Diyarbakir, Friday 22nd of october 2010

With his eigthteen years old, Einar is a blonde giant who comes from another planet : Sweden. Juggler and acrobat in formation, he runs on the stage like we take a run-up : the top of his strong body on the move, his legs make little paces to measure the distance. Before the public workshop, Einar repeat acrobatics around chairs he shoots with his iPhone.

- Nicolas

Diyarbakir, mercredi 20 à vendredi 22 octobre 2010 - C’est une histoire nouvelle que Christiane a trouvé ici. Un personnage prend avec une grande précision les mesures du plateau et trace en son centre, à la craie, un carré dans lequel il pause un fruit. Ce petit espace devient l’objet du désir des autres personnages qui mettent en œuvre différentes stratégies pour s’accaparer ces fruits défendus, sous l’œil du scientifique.

- Nicolas

Diyarbakir, Wednesday 20th to Friday 22nd of october 2010

This is a new story that Christaine found here. A character takes with great precision the measures of the stage and draws in its center, with a chalk, a square in which he put down a fruit. This little space becomes the object of desire of the other characters who implement different strategies to monopolize this forbidden fruit, under the watchful eye of the scientist.

- Nicolas

Diyarbakir, mardi 19 et mercredi 20 octobre 2010 - Pendant quelques jours, Muriel filme des histoires improvisées dans la ville avec Fred. Son personnage sorti de scène cherche sa place. Une expérience à retrouver en video dans quelque jours sur internet.

Diyarbakir, Tuesday 19 and Wednesday 20th of October 2010 - During a few days, Muriel shoots improvised stories in the town with Fred. His character who left the stage finds his place. An experience you can find on videos in a few days on internet.

Diyarbakir, jeudi 21 octobre 2010 - Depuis 4 ans, nous utilisons beaucoup de chaises comme accessoires. Des petites chaises. Servan en a fait fabriquer 5 à partir des tabourets qu’on trouve sur toutes les terrasses des cafés.

Il y a quelques rues à Diyarbakir, dans le centre, où sont rassemblés les ateliers de menuiserie.

Diyarbakir, 21rst Thursday October 2010 - For four years, we use a lot of chairs as accessories. Some small chairs. Servan has asked five to be made from stools we can see in all the terraces of cafés.

There are a few streets in Diyarbakir, in the center, where all the joiner’s workshops are

Diyarbakir, jeudi 21 et vendredi 22 octobre 2010 - Dans un an, peut-être, nous créerons ici une série d’Impromptus dans les petites maisons et autres jolis lieux de la ville historique en pierres volcaniques.

Diyarbakir, Thursday 21 and Friday of 22 October 2010 - In one year, maybe, we will create a serie of Impromptus in the small houses and other pretty places of the historical town built with volcanic stones.