En début de semaine nous avons rejoint le Mahler Chamber Orchestra à Ferrara, au sud de Venise, l’une des deux villes de résidence de l’orchestre où les musiciens travaillent avec Sir John Eliot Gardiner un programme Schumann.
Nous nous connaissons avec le MCO depuis 2008 : nous avions invité Andreas Richter, le directeur général, pour le Forum grâce à l’initiative Une Âme pour l’Europe aux Célestins. Le MCO a été fondé par ses musiciens : tous employés par de grands orchestres à travers l’Europe, ils souhaitaient travailler de façon plus démocratique.
Nous préparons cette rencontre depuis plusieurs semaines : si nous partageons une philosophie proche de l’art, de la citoyenneté, du mélange des cultures mais nos pratiques sont totalement différentes. A Ferrara, nous présentons aux musiciens la démarche d’Image Aiguë dans la perspective de créer éventuellement avec quelques-uns une pièce faisant se rencontrer notre théâtre et leur musique, peut-être pour l’automne à Essen.
Cette première rencontre nous a permis de cerner l’enjeu d’un tel projet, le respect profond que ces musiciens ont de l’intégrité de la musique et de celle du groupe. Des valeurs communes, des langages différents.
We started the week by joining the Mahler Chamber Orchestra in Ferrara, south of Venice, one of the two cities where the Orchestra, where the musicians are working with Sir John Eliot Gardiner a programme on Schumann.
We know each other with the MCO since 2008 when we invited Andreas Richter, the General Manager to our Forum A Soul for Europe at Les Célestins. MCO was founded by its musicians : all employed by famous orchestras throughout Europe they wanted to work in a more democratic approach.
We have been preparing this encounter for numerous weeks : we have in common a philosophy of art, of citizenship, of the mix of cultures, our practics are completely different. In Ferrara, we introduce musicians to the work of Image Aiguë in order eventually to create with some of them a piece creating the meeting between our theater and their music, maybe next autumn in Essen.
This first meeting made us understand how challenging this cooperation is, the deep respect those musicians have of the integrity of the music and of the group. Common values, different languages.
Palerme, vendredi 17 décembre 2010 (FR)
Ce matin, Christiane, Muriel et les comédiens quittent l’hôtel à l’heure habituelle, transportant avec eux cinq petits tabourets en bois achetés hier avec Habibur, et deux chaises en plastique orange pour enfants.
Toute la journée, ils vont travailler dans la médiathèque du Centre Culturel Français pour montrer un Impromptu à 18h.
Mimo a poussé les étagères de livres et autres téléviseurs, collé la moquette pour que les enfants du public s’assoient par terre. Notre groupe est rejoint à l’heure par Giacinto. Habibur n’arrive que plus tard : il avait oublié qu’il devait tenir le magasin familial (bijoux, bimbeloteries et souvenirs de Palerme). Trois enfants rencontrés lors des ateliers à l’Istituto Valdez seront là après déjeuner pour participer à la présentation publique.
Dans la journée, je croise Mella, scénographe, costumière et présidente du Teatro Garibaldi. Elle est toujours sans nouvelles d’une réouverture (ou non) du théâtre et surtout qui en aura la charge (d’autant plus lourde qu’il n’y aurait pas de budget pour le faire tourner). Mella a mené pendant deux ans un travail avec des adolescents en prison. Comme beaucoup ici, elle envisage la création artistique dans un dialogue avec la société qui lui permet d’exister. Ici comme ailleurs en Europe, la difficulté c’est de durer : les projets culturels ne s’inscrivent pas dans des stratégies à long terme, on reprend toujours tout à zéro.
Ce que confirme plus tard Fanny : avant, il n’y avait pas d’argent et maintenant il n’y en a plus du tout. Fanny travaille sur une multitude de projets : elle organise des programmes de formation au management culturel à travers le bassin méditerranéen, diffuse certains spectacles d’Emma Dante et accompagne d’autres projets. Ici comme ailleurs, il y a beaucoup de fonds européens que ne savent pas utiliser les opérateurs. Sauf des organisations dont c’est le seul objectif : capter ces fonds. Naïvement, nous nous posons la question : pourquoi cet argent est-il si mal utilisé ?
Fanny nous présente en fin de journée une architecte et une libraire pour l’enfance qui ont organisé un festival de danse dans l’espace public, à travers la ville. De bons contacts, fiables, à entretenir.
La présentation des Impromptus, fruit du travail d’une journée, a lieu à 18h. 18h30, en fait. Le temps que les spectateurs arrivent : beaucoup de familles resteront pour la fête de Noël qui suivra. Et nous attendons les enfants qui font les ateliers de cirque et de français, dont beaucoup de petits Mauriciens qui représentent ici une part importante de la communauté francophone. Une fois le public agglutiné, nous pouvons débuter.
Eric puis Christiane introduisent le travail que nous faisons à Palerme, expliquent la démarche et précisent bien qu’il s’agit d’un travail d’atelier. Enfin les comédiens entre en scène, les petits Palermitains sont assis côté spectateur, Christiane est avec eux, leur donnant les tops et rappelant parfois des consignes. Elle dirige en même temps les adultes (Sandrine, Fred, Burhan, Giacinto et Habibur), comme un chef d’orchestre. Les petits sont très concentrés, Chiara accompagne les histoires de sa belle voix (elle connaît plein de chansons mais ne s’en rappelait que d’une !), les garçons jouent l’autorité de façon juste. Mais le Tadorne a raconté cet Impromptu mieux que je ne saurais le faire.
Palerme, et maintenant ?
Giacinto nous rejoint dès dimanche pour les ateliers à Lyon. Habibur, nous l’espérons, dans quelques mois : son boulot au magasin familial et dans une station service ne semblent pas faire obstacle à son appétit de théâtre (et peut-être d’une autre vie). Nous pensons également inviter Miriam Palma dont nous avons tous tant aimé l’atelier.
Nous attendons toujours l’Europe pour savoir si nous pourrons continuer à faire du théâtre ici. Il n’y a qu’elle qui puisse nous ramener dans cette île avec notre groupe.
- Nicolas
Palermo, Friday, December 17, 2010(EN)
This morning, Christiane, Muriel and the actors leave the hotel at the usual time, carrying with them five small wooden stools purchased yesterday with Habibur, and two orange plastic chairs for children.
All day long they will work in the library of the French Cultural Center to show an Impromptu at 6 PM.
Mimo has pushed the shelves of books and other TV sets, glued the carpet so that the children of the public can sit on the ground. Our group is joined on time by Giacinto. Habibur will arrive later: he had forgotten he had to be in the family store (jewelry and memories of Palermo). Three children met during workshops at the Istituto Valdez will be there after the lunch to attend the public presentation.
During the day I meet Mella, set designer, costume designer and President of the Teatro Garibaldi. She is still without news of a reopening (or not) of the theater and especially that will be responsible (even heavier that there would be no budget to run it). Mella has spent two years working with youth in prison. Like many here, she considers the artistic creation as dialogue with society that allows it to exist. Here as elsewhere in Europe, the difficulty is to last: cultural projects are not seen with long-term strategies, we always have to start agan from the beginning.
This is confirmed later by Fanny: before, there was no money and now there is no more at all. Fanny works on a multitude of projects: she organizes training sessions in arts management in Mediterranean countries, broadcasts some shows of Emma Dante and supports other projects. Here as elsewhere, there are plenty of European funds that operators do not know how to use. Except organizations for which this is the only purpose: to catch these funds. Naively, we ask the questions: why is this money so badly used ?
Fanny presents at the end of the day an architect and a bookstore for children owner who have organized a dance festival in the public space throughout the city. Good contacts, reliable, to keep.
The presentation of the Impromptus, result of the work of a day, takes place at 6 PM. 6:30 PM, in fact. The time the spectators arrive: many families will stay for the Christmas party that will follow. We expect the children who attend the circus and French workshops, many of them are young Mauritians who represent an important part of the francophone community here. Once the public agglutinated, we can start.
Eric, then Christiane introduce the work we do in Palermo, explain the approach and make clear that this is a job shop. The actors finally arrive on stage, the young Palermitans are seated on the spectators’ side, Christiane is with them, giving them the tops and sometimes remembering instructions. She conducts in the same time the adults (Sandra, Fred, Burhan, Giacinto and Habibur), like a conductor. The little ones are very concentrated, Chiara accompanies stories with her beautiful voice (she knows full of songs but remembered only one !), the boys play the authority fairly. But The Tadorne has described this Impromptu better than I would do.
Palermo, now what ?
Giacinto will join us next Sunday for workshops in Lyon. Habibur, hopefully, in a few months: his jobs at the family store and in a gas station don’t seem to hinder his appetite for theater (and maybe for another life). We also think to invite Miriam Palma because we liked her workshop very much.
We are still waiting the Europe answer to know if we can continue to do theater here. Only it can take us back to this island with our group.
- Nicolas
Palerme, jeudi 16 décembre 2010 (FR)
A l’Istituto Valdez, nous faisons l’atelier avec les 25 élèves de Giuseppe, l’enseignant avec lequel Giacinto a commencé le théâtre.
Pascal va écrire un article sur les histoires avec le bonnet, le violon et la pomme. Blotti dans un coin, son rire est parfois un peu plus fort que celui des autres. Ce Tadorne est un miroir de poche qui nous accompagne dans les coulisses de notre création et nous permet de porter un regard plus distancié sur notre “système théâtral”.
L’après-midi, nous assistons à l’atelier de chant de Myriam Palma avec une petite douzaine de petites filles (et un garçon). Le groupe semble très unis, avec de très grandes qualités vocales : c’est un vrai travail en commun où chacune, même les plus petites, semble avoir conscience du sérieux nécessaire à l’atelier. Sérieux et joyeux : Myriam dirige le groupe au tambourin et à la guitare, passant d’une chanson à l’autre suivant un chemin pédagogique qui semble hyper préparé mais suggéré, à l’écoute.
Nous avons envie d’inviter Myriam à Lyon.
- Nicolas
Palermo, Thursday, December 16, 2010(EN)
At the Istituto Valdez, we do the workshop with 25 students of Giuseppe, the teacher whith who Giacinto began theater.
Pascal will write an article about the stories with the cap, the violin and the apple. Nestled in a corner, his laughter is sometimes a little harder than the others. This Tadorne is a pocket mirror that accompanies us behind the scenes of our creation and we can take a more distanced view on our “theater system”.
Sérieux et joyeux : Myriam dirige le groupe au tambourin et à la guitare, passant d’une chanson à l’autre suivant un chemin pédagogique qui semble hyper préparé mais suggéré, à l’écoute.
Nous avons envie d’inviter Myriam à Lyon.
In the afternoon, we witness the singing workshop of Myriam Palma with a small dozen of girls (and a boy). The group seems very welded, with very large vocal qualities: this is a real common work where everyone, even the youngest, seems to be aware of the seriousness required for the workshop. Serious and joyful: Miriam leads the group with a tambourine and a guitar, going from one song to another, following a educational way that seems hyper prepared but suggested, listening.
We want to invite Miriam in Lyon.
- Nicolas
Palerme, jeudi 16 décembre 2010 (FR)
A un bout de la rue, le paquebot qu’on entr’aperçoit entre les immeubles semble être un bâtiment gigantesque. A l’autre bout de la rue, les montagnes au loin sont irréellement blanchies de neige. Je pars acheter de la moquette avec Mimo du Centre Culturel Français pour poser au sol de la médiathèque où nous jouerons demain.”Christiane sera contissima” dit Mimo considérant les 20 euros de réduction qu’il a obtenu sur nos 20 mètres de moquette. “Ce sont des amis”.
- Nicolas
Palermo, Thursday, December 16, 2010 (EN)
At one end of the street, the ship that we see between the buildings seems to be a gigantic building. At the other end of the road, the distant mountains are unreal whited with snow. I‘m going to buy some carpet with Mimo, from the French Cultural Center, to lay on the floor of the library where we will play tomorrow. “Christiane will be contissima” says Mimo while considering the 20 euro discount he got on our 20 meters of carpet. “They are friends”.
- Nicolas
Palerme, mercredi 15 décembre 2010 (FR)
Pascal “le Tadorne” nous a rejoint et le soir nous retrouvons Eric et Morgane au Laboratorio Zeta : un centre social auto-géré créé en 2001 qui squatte l’un des milliers de bâtiments d’un office HLM local (à chaque semaine son scandale dans sa gestion dit-on). Récemment, une tentative d’expulsion a provoqué l’opposition de la population locale.
Cette ancienne école ressemble à une grotte de Lascaux. Dans ce lieu habitent une vingtaine d’immigrés arrivés par la mer, qui, préparant leur intégration administrative, apprennent l’italien et pour beaucoup travaillent. Plusieurs activités culturelles et sociales rythment la semaine. On s’associe ici aux luttes sociales actuelles, comme celle des étudiants qui ont manifesté hier contre le vote de confiance au Capo Berlusconi.
Peut-être ici un moment de théâtre avec les hommes qui vivent ici lors de notre prochaine venue.
- Nicolas
Palermo, Wednesday, December 15, 2010 (EN)
Pascal « the Tadorne » joined us and tonight we find Eric and Morgane at the Laboratorio Zeta: a self-managed social center created in 2001 that squats one of the thousands of buildings of a local public housing agency (each week has its scandal in its management, we heard). Recently, an attempt of eviction provoked the opposition from local residents.
This old school looks like the cave of Lascaux. In this place live around twenty immigrants arrived by sea, who, preparing their administrative integration, learn italian. Many of them work. Several cultural and social activities punctuate the week. They associate here with current social struggles, such as students, who demonstrated yesterday against the vote of confidence to Capo Berlusconi.
Perhaps here one moment of drama with people who live here during our next visit.
- Nicolas